Übersetzungen
sind Vertrauenssache
Die Vergabe von Übersetzungsaufträgen
ist Vertrauenssache. Anders als in der Mathematik oder Physik, gehört
Dolmetschen und Übersetzen zu den Bereichen, wo es nicht immer
ein eindeutiges „falsch“ oder „richtig“ gibt. Eine präzise Übersetzung
verschafft in der Wirtschaft Wettbewerbsvorteile und verhindert bei
Behörden zeitraubende Mißverständnisse.
„Vertrauen“ bedeutet zusätzlich aber auch Verschwiegenheit hinsichtlich
vertraulicher wirtschaftlicher oder rechtlicher Inhalte. Präzision
und vertrauliche Behandlung von Kundendokumenten sind daher die Basis
meiner Arbeit. Damit Sie ein besseres Bild von mir gewinnen, habe ich
im folgenden einige Stationen meines Werdeganges näher skizziert.

Die Altsstadt von Vilnius
Deutsch-Litauisch und Litauisch-Deutsch
seit vielen Jahren
In Kontakt mit der deutschen Sprache kam ich bereits früh in
der Schule in meinem Geburtsort Siauliai in Nord-Litauen. 1988 nahm
ich mein Germanistik-Studium in Vilnius auf, das ich 1992 an der Universität
Göttingen fortsetzte. Seit 1992 wird auch zuhause deutsch gesprochen,
da mein Mann, Sebastian
Lüning, eher weniger sprachbegabt ist. Im Jahr 1994
nahm ich meine freiberufliche Tätigkeit als Übersetzerin
und Dolmetscherin auf. Parallel hierzu bildete ich mich als Physiotherapeutin
fort, was durch einen staatlichen Abschluß 1998 belohnt wurde.
Einen familienbedingten, zweijährigen Aufenthalt in London von
1998-2000 nutzte ich zur Auffrischung meiner Englischkenntnisse und
lieferte meine Übersetzungen überwiegend per Email nach
Deutschland. Mein Büro ist seit Mai 2000 nun in Bremen beheimatet.
Thomas-Mann Haus, Nida, Kurische Nehrung
Freude an der
Sprache
Sprache ist das, was mich interessiert und woran ich Spaß habe.
Meine langjährige Erfahrung im Bereich der deutschen und litauischen
Sprache gibt mir eine optimale Grundlage, um auch schwierigere Projekte
zu bewältigen. Für Fragen zur möglichen Zusammenarbeit
stehe ich Ihnen jederzeit zur Verfügung.
Weltrekord!
Am Rande soll erwähnt sein, daß ich Mitautorin der meistübersetzten
Internetwebseite der Welt bin. Die betroffene Seite des Rekord-Clubs
Saxonia wurde in 81 Sprachen übersetzt, wobei ich für den
litauischen Teil verantwortlich zeichne...
Auch für die Internetpräsentation der weltgrößten
Teebeutelanhängersammlung durfte ich die litauische
Seite übersetzen.